www.leksen.se


Jag har arbetat i över 35 år som frilansöversättare huvudsakligen för Invandrarverkets språksektion (s.k. huvudöversättare från polska). Sektionen bolagiserades sedermera och ingick i ett holdingbolag som driver verksamheten vidare på samma sätt. De sista 20 åren före min pensionering arbetade jag som översättare på mer än heltid.

Kan man verkligen leva på översättningar? Jodå, även om det inte är lika bra betalt som att arbeta som t ex programmerare.

Hur blir man översättare?

De flesta halkar in på yrket av misstag. Någon vettig översättarutbildning har egentligen aldrig funnits i Sverige. Först idag försöker man med det. Numera finns Tolk- och översättarinstitutet (TÖI) vid Stockholms universitet. Bra översättare blir man den hårda vägen genom att dagligen översätta och förkovra sig i olika ämnen som juridik, medicin etc.

Jag har t ex suttit i timmatal på Tingsrättens expedition och plöjt igenom olika domstolsutslag, läst kurslitteraturen i civilrätt, straffrätt etc samt läst igenom gängse läroböcker för sjuksköterskor och läkare. Så måste man göra för att tränga in i fackspråket.

Några bra facklexika mellan polska och svenska finns inte. Ett bra exempel är alla de översättningar som förekommer på det tandkirurgiska området (eftersom många åker till Polen för att göra titantransplantationer billigare än i Sverige etc): det polska ordet "zwarcie" hittar man inte i något lexikon. Det heter på svenskt tandläkarspråk "ocklusionshöjd" eller "sammanbitningshöjd". För att veta sådant måste man ha kommit i kontakt med ordet och frågat tandläkare som har polska som modedersmål och är verksamma i Sverige, eller man får läsa in sig på ämnet på båda språken.

Numera finns ju Internet, så det är lättare att klura ut sådana där ord genom att Googla och ha tur att hitta rätt sidor. Dessutom bör man ha goda kontakter med s.k. , dvs översättare verksamma i utlandet som man kan tillskriva via e-post. Det finns numera också många e-post-möten för översättare, t ex LANTRA-L och www.proz.com etc I sådana möten kan man ställa frågor och har man tur får man hjälp och bra kontakter. Du hittar sådana forum om Du Googlar Dig fram.

Mitt översättande började med att jag var gift med en ryska och extraknäckte för brödfödan.

När den stora polska invandringen kom kring 1970-talet gav jag mig på dokument från polska som egentligen är mitt "sidoslaviska" språk.

Jag och min sambo Carin arbetade i mång år tillsammans. Hon stod för det som vi skämtsamt kallade "franska sektionen". Hon översatte också för Invandrarverket och därefter för det där holdingbolaget som övertagit dess översättningssektion.

Nu för tiden skickar översättare texter hej vilt via Internet. Med hänsyn till den lagstadgade och även moraliska tystnadsplikten borde inte översättare skickas oskyddat som e-post. Av den anledning har jag kommit att intressera mig åtskilligt för datasäkerhet.

Tjänar man några pengar på att vara översättare?

Nej, verkligen inte, men man har ju frihet. När andra vaknar klockan 0600 med väckarklockan ilsket ringande, och dödströtta pulsar iväg i snön till busshållplatsen, så sover vi. Sedan läser vi tidningen i godan ro och äter frukost, och kanske sitter i pyjamas och översätter och tycker att livet leker.

Framemot tioblecket dags att pallra sig iväg till postboxen och vittja den. Numera skickas mycket via e-post. Det finns många som sitter här i Sverige och översätter åt översättningsfirmor i USA och Kanada etc. På andra sidan Atlanten råder stor brist på duktiga skandinaviska översättare som kan klara avancerade texter, juridik, medicin, teknik från engelska till skandinaviska språk. Till WWW.LEKSEN.SE Bill Lekséns hemsida

Redigerad av Bill Leksen. Uppdaterad 2016-03-26